giovedì 23 gennaio 2014

Cjapitul diesim-second

Cjapitul diesim-second

Ribalton de fèmines de citât par chest mateç.

Partît Pitac, Aurelie crôdent che cheste e fôs la veretât, intun lamp e và a cjatâ lis sôs curtilantis e ur conte chel tant che di Pitac e veve scoltât; e lor , sintînt cheste robe, e jentrârin in tante smanie e in tante rabie che butâvin fûc par dut; e in mancul di un ore si spampanâ cheste gnove par dute la citât; parcè che si meti dongje plui di dôsmil fèminis, che, vênt discorent a dilunc sul câs, si decidin tal ultin di lâ a cjatâ al Re e chi denant di lui e berghelâ une vore a fuart e fâ tant rumôr, che lui, vinçût da lôr importunità, si risolvè a fâ che la leç da lui a pene imponude no les plui indenant. E cussì, dutis plenis di rabie e colmis di disdegn, a larin a cort e lì rivadis e tacârin a fâ i plui grancj strepits e lis plui grandis berlis dal mont, a tâl che al Re al jere cuasi stuirnit, né savint la reson di cussì grant ribalton, al restà dut confusionât e plen di maravee; par cui no podent plui sopuartâ tante insolence, cjapât da colare e dal disdegn, al fu sfuarcjat di meti la pasiense di une bande tal ultin

Cjapitul diesim-prin.

Cjapitul diesim-prin.

Furbetât di Pitac.

Vignignîude le matine, Pitac si jevâ sù dal stranc e lât a cjatâ chê fèmine ale cuâle al Re al vêve dâde le sentence in favôr e i dîs:
Pitac. Tu no tu sâs chel che al à decretât al Re?
Aurelie. Jo no sâi nie se tu no tu ma l dîsis.
Pitac. Lui al à comandât che al spieli al sîdi rot, come che al vêve dîte, e al sîdi fât a miegis cun che altre parcè che jê si è apelâde de sentence; parcè che al Re, par no sintî plui riclams, al vûl, cul dividilu, sodisfâ tant une che chealtre.
Aurelie. Cemût ise che al Re al à determinât che al gno spieli al sîdi rot, se gjaromai lui al à fât sentence che lui mi sîdi tornât indaûr scapul? Oh, che tu mi menîs atôr, sù po!.
Pitac. Jo no ti menî atôr, ciert; che lu ài sintût dî cu la sô bocje.
Aurelie. Ohimè, ce isal chel che jo sintî; salacôr je e fâs chest par dâi sodisfazion a chê fèmine osteade. Oh ce juste sentence, oh ce nobij azions d'un Re, oh pùare justizie, ce ben che tu sê ministrâde, parvìe che cumò si crôd plui a le bausìe che a le veretât. Oh pùare mai me! Mi torne cont che jo ti viodi frucjat in mil sclesis, cjar al gno spieli, uh, uh!
Pitac. Volêsial al ciel che nol fôs di piês.
Aurelie. E ce robe puedie jessi di piês par me che chest?
Pitac. Lui al à comandât une leç che ogni omp al vidi di maridâsi cun siet fèmines. Cumò vuardîti un pôc tu ce sassinefameis che al sarà par lis cjasis cun tantis fèmines.
Aurelie. Cemût isâl, che al vûl che ogni omp al cjoli siet fèmines? Oh chest al è ben piês che se al fâses rompi ducj i spiêj che sono te citât. Ma ce matade jse cheste che jè saltâde tal cjaf?
Pitac. Jo no ti sai dî altri, e ti ài dît dut chel che a lui o ài sintîut dî; a voaltris fèmines al sta parâsi, prime che al mal al lâdi plui indenant.
Cussì vênt metût un gri tal cjaf a cheste al partî di jê e al tornâ a le cort spietânt di sintî cuâlchi grande novitât prin che fôs gnot.


Cjapitul Decim

Cjapitul Decim

Laudes dâdis dal Re a lis fèmines.

Re. Tant e àn in lôr boncûr, lis fèmines, sintiment e prudence, tant che cualchi di chestis robis di te imponudis atuart; e se a sorte pur une e pecjee par debilece e jè mertevule di scuse, par jessi jè plui mole e plui facile a colâ in chescj difiets che no un omp. Ma disimi un pôc, no si pò dî che al sidi muart chel che si è disseparât di chest ses? Prime, le femine e vûl ben al sô omp, parturîs sang, ju tire sù, nudrîs, dispatuse e ur mostre dutis lis buinis creances. Le femine e tignj sù i cjantons de cjase, mantien le robe, e viôt de famee, e poche lis massaries e proviôt al dibisugn de famee e de cjase, e ame cun fideltât, e jè deliciôse di triscâ, gentîl tal tabajâ, sclete tal contratâ e discrete tal vê la mèscule in man, svelte tal ubidî, oneste tal resonâ, modeste tal contignîsi, caste tal mangjâ, di miege vigogne tal bevi, mansuete cun chei di cjase e tratabile cun chei difûr. In fin dai fins, le femine dongje l'omp si pò dî che jê e sidi une geme orientâl, leâde in aur pûr; e par une, che colê in cuâlchi frenesie o umôr stravagant, cetantis al contrari e son onestes e par ben; e par chist che jo o ài ritignût che le sentence che o ài dade e sidi stade juste.
Pitac. Si viôt propit che tu amis tant les fèmines, e par chist tu às fat un cussì biel ûs di peraulis in lôr laude. Ma ce disarâtu tu se jo ti fasarai tornâ in daûr dut chel che tu as dite in lôr favôr, prime che tu lidis a durmî doman di sere?
Re. Cuant che tu fasaras chest, che jo o riten che al sidi mpossibil che tu tu lu fasis, jo ti disarai che tu sês al prin omp dal mont; ma se tu no tu lu fasarâs jo ti fasarâi picjâ tic e tac.
Pitac. Sù po!, si viôdin doman.
Cussì, jessent sere, al Re si tirà intes sôs stansiis e Pitac, daspò vè cenât, al lâve a durmî te stale par chê gnot, cabuland fra sé di cirî fûr le strade par che al Re al cjantâs par ledrôs di chel che al vêve dite in laude des fèmines; e, vênt pensât une gnove furbetât, al cjapâ sium, spietânt al dì par podê metile in vore

mercoledì 22 gennaio 2014

Cjapitul Noni

Cjapitul Noni

Pitac ridint di chê sentence, al dîs:

Pitac. Cheste no jè buine cognosjnce, o Re.
Re. Parcè, no jè une buine cognosjnce?
Pitac. Tu crôdis doncje alis lagrimes des fèmines?
Re. Parcè no vuêitu che jo i crodi?
Pitac. non sâtu tu che al lôr vai al è un imbroj? e che ogni robe che e disîn o e fasîn al è istès, parcé che se e vaîn cui vôj e ridîn cul cûr; ti sospirîn denant, po ti burlano di daûr, parlano al cuntrari di chel che lor e pensin, e pensin al contrario di chel che lor e dîsin; parcé che al lôr butâ làgrimis, al infotâsi, al gambiâ de muse, dutis son brois, ingjans e tradiments che ûr passîn pal cjâf par otignî i lôr ingords e insaciabj desiderîs.

Cjapitul Otâf

Cjapitul Otâf

Prudence dal Re.

Re. Sù po!, jo o cognoss par vêr che al spieli al è di cujê che no lu vûl che si rompi; parcè che al vaî, lis làgrimis e al suplicâ che jê e à fât, daspò al gno judizi, al mostrê segnâl clâr che jê jè le parone e cheste altre gjal’à puartât vie. Daît doncje al spieli a jê e mandâit vie che altre vergongnôsamentri.
Aurelie. Jo ti ringracj infinitamentri, favorevul Signôr,, parvìe che cognossint, cule tô prudence,, le malicie di custìe, tu às dât le sentence scrupulôse, come just judis; par cui o preârai simpri al cîl che ti conservi e ti didi dutis le prosperitâts che tu bramîs.
Re. Vâ in pâs, e sfuarcjti di jessi da ben. In ver si cognos che al spieli al è di custìe parcè al lagrimâ che jê e faseve, al mostrâve clâr segnâl che al fos sô.

Cjapitul Setim

Cjapitul Setim

Sentence juste del Re.

Re. Sù po!, cujetâisi, che cumò jo us consolârai. Cjapâit ca voaltris chest spieli e frucjâilu minutamente e dâit tanç tocs par omp e cussì dutis dôs e saran contentes. Ce dîseso oaltris?
Lise. Io sì o soi contente, parcè che cussì e sarà finide le barufe fra di noi, e no tampiestâren plui insieme.
Aurelie. No, no. Dailu pur pluitost a jê che rompilu, parcè che jo no podarês mai sapuartâ di viodi che al fos crevâ un cussì biel spieli; e cui sa che un dì, rimuarse de cuscjence, jê no mal tornî indaûr. Che sal puartî custìe intîr a cjase e che sidi finide chi le nestre beghe.
Lise. Le sentence del re mi plâs; crevâilu pûr, che mai plui no varên di contindi insieme. Su, che si vegni al fat.

Cjapitul Sest

Cjapitul Sest


Barufe di femines.

vignîn mo duncje dôs fèmines denant al Re, e une di chês e veve robât un spieli di cristal a che altre, e le parone dal spieli si clamave Aurelie, e che altre che lu veve robât si clamave Lise, e e veve al spieli in man. E Aurelie lementânsi denant al re, e dis:
Aurelie.Tu as di savè, Signôr, che cheste usgnot passade e jè stade te mê cjamare e mi à robât chel spieli di cristal ch'e ten in man. Jo gial ài domandât plui voltes, e je mal à neât e nol à volût tornâ, e par chist jo ti domandî justizie.
Lise. Cheste no jè le veretât, anzit son gja dîs che jo lu ài comprât cui miei bêçs e no sâi cemût che cheste e vèdi il fiât di seguitâ a domandâ chel che nol è sô.
Aurelie. Deh, just Re, no stà dâ credince a lis peraulis stuartis di custìe, parcè che e jè une larie publiche che no à cusjence né fede, e tu âs di savè sô Majestât che jo no mi sares mote a domandâ chel che nol è gno par dut l'aur dal mond.
Lise. O ce cusjence gruèsse! E sa jê mo' ben dâle di intindi di jessi jê chê de reson, e cui ti crôdaressie, ah, sûr, a’n savarêsitu cirî fûr di miôrs? Ma nô o sin denant a un judis che al cognosarà l mê nocence e la tô falsetât.
Aurelie. O tiere, parcè no tu ti viergis a gloti cheste cancare che cun tante muse rote a dinee chel che al è gno, e di plui si sfuarçe di dâ a intindi di jessi jê chê de reson e jo al tuart? O Cîl, penetree tu la veretât di chest fat.