giovedì 23 gennaio 2014

Cjapitul diesim-second

Cjapitul diesim-second

Ribalton de fèmines de citât par chest mateç.

Partît Pitac, Aurelie crôdent che cheste e fôs la veretât, intun lamp e và a cjatâ lis sôs curtilantis e ur conte chel tant che di Pitac e veve scoltât; e lor , sintînt cheste robe, e jentrârin in tante smanie e in tante rabie che butâvin fûc par dut; e in mancul di un ore si spampanâ cheste gnove par dute la citât; parcè che si meti dongje plui di dôsmil fèminis, che, vênt discorent a dilunc sul câs, si decidin tal ultin di lâ a cjatâ al Re e chi denant di lui e berghelâ une vore a fuart e fâ tant rumôr, che lui, vinçût da lôr importunità, si risolvè a fâ che la leç da lui a pene imponude no les plui indenant. E cussì, dutis plenis di rabie e colmis di disdegn, a larin a cort e lì rivadis e tacârin a fâ i plui grancj strepits e lis plui grandis berlis dal mont, a tâl che al Re al jere cuasi stuirnit, né savint la reson di cussì grant ribalton, al restà dut confusionât e plen di maravee; par cui no podent plui sopuartâ tante insolence, cjapât da colare e dal disdegn, al fu sfuarcjat di meti la pasiense di une bande tal ultin

Cjapitul diesim-prin.

Cjapitul diesim-prin.

Furbetât di Pitac.

Vignignîude le matine, Pitac si jevâ sù dal stranc e lât a cjatâ chê fèmine ale cuâle al Re al vêve dâde le sentence in favôr e i dîs:
Pitac. Tu no tu sâs chel che al à decretât al Re?
Aurelie. Jo no sâi nie se tu no tu ma l dîsis.
Pitac. Lui al à comandât che al spieli al sîdi rot, come che al vêve dîte, e al sîdi fât a miegis cun che altre parcè che jê si è apelâde de sentence; parcè che al Re, par no sintî plui riclams, al vûl, cul dividilu, sodisfâ tant une che chealtre.
Aurelie. Cemût ise che al Re al à determinât che al gno spieli al sîdi rot, se gjaromai lui al à fât sentence che lui mi sîdi tornât indaûr scapul? Oh, che tu mi menîs atôr, sù po!.
Pitac. Jo no ti menî atôr, ciert; che lu ài sintût dî cu la sô bocje.
Aurelie. Ohimè, ce isal chel che jo sintî; salacôr je e fâs chest par dâi sodisfazion a chê fèmine osteade. Oh ce juste sentence, oh ce nobij azions d'un Re, oh pùare justizie, ce ben che tu sê ministrâde, parvìe che cumò si crôd plui a le bausìe che a le veretât. Oh pùare mai me! Mi torne cont che jo ti viodi frucjat in mil sclesis, cjar al gno spieli, uh, uh!
Pitac. Volêsial al ciel che nol fôs di piês.
Aurelie. E ce robe puedie jessi di piês par me che chest?
Pitac. Lui al à comandât une leç che ogni omp al vidi di maridâsi cun siet fèmines. Cumò vuardîti un pôc tu ce sassinefameis che al sarà par lis cjasis cun tantis fèmines.
Aurelie. Cemût isâl, che al vûl che ogni omp al cjoli siet fèmines? Oh chest al è ben piês che se al fâses rompi ducj i spiêj che sono te citât. Ma ce matade jse cheste che jè saltâde tal cjaf?
Pitac. Jo no ti sai dî altri, e ti ài dît dut chel che a lui o ài sintîut dî; a voaltris fèmines al sta parâsi, prime che al mal al lâdi plui indenant.
Cussì vênt metût un gri tal cjaf a cheste al partî di jê e al tornâ a le cort spietânt di sintî cuâlchi grande novitât prin che fôs gnot.


Cjapitul Decim

Cjapitul Decim

Laudes dâdis dal Re a lis fèmines.

Re. Tant e àn in lôr boncûr, lis fèmines, sintiment e prudence, tant che cualchi di chestis robis di te imponudis atuart; e se a sorte pur une e pecjee par debilece e jè mertevule di scuse, par jessi jè plui mole e plui facile a colâ in chescj difiets che no un omp. Ma disimi un pôc, no si pò dî che al sidi muart chel che si è disseparât di chest ses? Prime, le femine e vûl ben al sô omp, parturîs sang, ju tire sù, nudrîs, dispatuse e ur mostre dutis lis buinis creances. Le femine e tignj sù i cjantons de cjase, mantien le robe, e viôt de famee, e poche lis massaries e proviôt al dibisugn de famee e de cjase, e ame cun fideltât, e jè deliciôse di triscâ, gentîl tal tabajâ, sclete tal contratâ e discrete tal vê la mèscule in man, svelte tal ubidî, oneste tal resonâ, modeste tal contignîsi, caste tal mangjâ, di miege vigogne tal bevi, mansuete cun chei di cjase e tratabile cun chei difûr. In fin dai fins, le femine dongje l'omp si pò dî che jê e sidi une geme orientâl, leâde in aur pûr; e par une, che colê in cuâlchi frenesie o umôr stravagant, cetantis al contrari e son onestes e par ben; e par chist che jo o ài ritignût che le sentence che o ài dade e sidi stade juste.
Pitac. Si viôt propit che tu amis tant les fèmines, e par chist tu às fat un cussì biel ûs di peraulis in lôr laude. Ma ce disarâtu tu se jo ti fasarai tornâ in daûr dut chel che tu as dite in lôr favôr, prime che tu lidis a durmî doman di sere?
Re. Cuant che tu fasaras chest, che jo o riten che al sidi mpossibil che tu tu lu fasis, jo ti disarai che tu sês al prin omp dal mont; ma se tu no tu lu fasarâs jo ti fasarâi picjâ tic e tac.
Pitac. Sù po!, si viôdin doman.
Cussì, jessent sere, al Re si tirà intes sôs stansiis e Pitac, daspò vè cenât, al lâve a durmî te stale par chê gnot, cabuland fra sé di cirî fûr le strade par che al Re al cjantâs par ledrôs di chel che al vêve dite in laude des fèmines; e, vênt pensât une gnove furbetât, al cjapâ sium, spietânt al dì par podê metile in vore

mercoledì 22 gennaio 2014

Cjapitul Noni

Cjapitul Noni

Pitac ridint di chê sentence, al dîs:

Pitac. Cheste no jè buine cognosjnce, o Re.
Re. Parcè, no jè une buine cognosjnce?
Pitac. Tu crôdis doncje alis lagrimes des fèmines?
Re. Parcè no vuêitu che jo i crodi?
Pitac. non sâtu tu che al lôr vai al è un imbroj? e che ogni robe che e disîn o e fasîn al è istès, parcé che se e vaîn cui vôj e ridîn cul cûr; ti sospirîn denant, po ti burlano di daûr, parlano al cuntrari di chel che lor e pensin, e pensin al contrario di chel che lor e dîsin; parcé che al lôr butâ làgrimis, al infotâsi, al gambiâ de muse, dutis son brois, ingjans e tradiments che ûr passîn pal cjâf par otignî i lôr ingords e insaciabj desiderîs.

Cjapitul Otâf

Cjapitul Otâf

Prudence dal Re.

Re. Sù po!, jo o cognoss par vêr che al spieli al è di cujê che no lu vûl che si rompi; parcè che al vaî, lis làgrimis e al suplicâ che jê e à fât, daspò al gno judizi, al mostrê segnâl clâr che jê jè le parone e cheste altre gjal’à puartât vie. Daît doncje al spieli a jê e mandâit vie che altre vergongnôsamentri.
Aurelie. Jo ti ringracj infinitamentri, favorevul Signôr,, parvìe che cognossint, cule tô prudence,, le malicie di custìe, tu às dât le sentence scrupulôse, come just judis; par cui o preârai simpri al cîl che ti conservi e ti didi dutis le prosperitâts che tu bramîs.
Re. Vâ in pâs, e sfuarcjti di jessi da ben. In ver si cognos che al spieli al è di custìe parcè al lagrimâ che jê e faseve, al mostrâve clâr segnâl che al fos sô.

Cjapitul Setim

Cjapitul Setim

Sentence juste del Re.

Re. Sù po!, cujetâisi, che cumò jo us consolârai. Cjapâit ca voaltris chest spieli e frucjâilu minutamente e dâit tanç tocs par omp e cussì dutis dôs e saran contentes. Ce dîseso oaltris?
Lise. Io sì o soi contente, parcè che cussì e sarà finide le barufe fra di noi, e no tampiestâren plui insieme.
Aurelie. No, no. Dailu pur pluitost a jê che rompilu, parcè che jo no podarês mai sapuartâ di viodi che al fos crevâ un cussì biel spieli; e cui sa che un dì, rimuarse de cuscjence, jê no mal tornî indaûr. Che sal puartî custìe intîr a cjase e che sidi finide chi le nestre beghe.
Lise. Le sentence del re mi plâs; crevâilu pûr, che mai plui no varên di contindi insieme. Su, che si vegni al fat.

Cjapitul Sest

Cjapitul Sest


Barufe di femines.

vignîn mo duncje dôs fèmines denant al Re, e une di chês e veve robât un spieli di cristal a che altre, e le parone dal spieli si clamave Aurelie, e che altre che lu veve robât si clamave Lise, e e veve al spieli in man. E Aurelie lementânsi denant al re, e dis:
Aurelie.Tu as di savè, Signôr, che cheste usgnot passade e jè stade te mê cjamare e mi à robât chel spieli di cristal ch'e ten in man. Jo gial ài domandât plui voltes, e je mal à neât e nol à volût tornâ, e par chist jo ti domandî justizie.
Lise. Cheste no jè le veretât, anzit son gja dîs che jo lu ài comprât cui miei bêçs e no sâi cemût che cheste e vèdi il fiât di seguitâ a domandâ chel che nol è sô.
Aurelie. Deh, just Re, no stà dâ credince a lis peraulis stuartis di custìe, parcè che e jè une larie publiche che no à cusjence né fede, e tu âs di savè sô Majestât che jo no mi sares mote a domandâ chel che nol è gno par dut l'aur dal mond.
Lise. O ce cusjence gruèsse! E sa jê mo' ben dâle di intindi di jessi jê chê de reson, e cui ti crôdaressie, ah, sûr, a’n savarêsitu cirî fûr di miôrs? Ma nô o sin denant a un judis che al cognosarà l mê nocence e la tô falsetât.
Aurelie. O tiere, parcè no tu ti viergis a gloti cheste cancare che cun tante muse rote a dinee chel che al è gno, e di plui si sfuarçe di dâ a intindi di jessi jê chê de reson e jo al tuart? O Cîl, penetree tu la veretât di chest fat.

Cjapitul Cuint

Cjapitul Cuint


Furbetât di Pitac.

Ven a stai che Pitac, lât cun Diu, e rivât a cjase, al cjapê sù un mus vieli, chal veva, dut scusade le schene e i flancs e al jere miec mangjat des moscjes, e montât parsore, al tornò di gnûv a le cort dal Re menânt cun se un milion di moscjes e di tavans che in sdrume e fasevin un nûl grand, che sì e no che si viodevilù, e rivavânti dal Re, al dis:
Pitac. Jo o soi a chi Re, tornât a te.
Re. No ti vevio dite jo che, se tu non tu tornâvis a me come moscje, che jo ti vâres fât tajâ vie al cjâf dal bust?
Pitac. Lis moscjes no vano lor parsore lis carognis?
Re. Sì, e vân.
Pitac. E alore jo o soi tornât parsore di une carogne scusâde e dute cjariâde di moscjes, come che tu vidis, che squasi le àn mangjade dute cun me insieme ancjemò: daspò o crôt di vêti servît chel tant che jo ti vêvi imprometût.
Re. Tu ses un grand omp. Alon va là indenânt, che jo ti perdoni, e voaltris menâilu a mangjâ.
Pitac. Nol mangje chel che ancjemò nol à finit le opare.
Re.Parcè, atu tu salacôr altri di dî?
Pitac. Jo no ài ancjemò scomencjât.
Re. Sù po!, pâre vie che carogne, e tu tiriti une vôre in bande parcè che jo o viôt vignî in ca dôs fèmines che salacor e àn voe di vê udience di me; e cuant jo les varâi mandâdis, o tornârin di gnûv a resonâ insiemit.
Pitac. Jo o vôi, ma tu viôt di dâ le sentence, juste.


Cjapitul Cuart

Cjapitul Cuart


Resonament fra al Re e Pitac.

Re. Cui setu tu, cuant setu nasut e di du là setu?
Pitac. Jo o soi omp, nasut cuant che me mari mi à fat e al mio pais al è in chest mond.
Re. Cui sono i toi ascendenti e i toi descendenti?
Pitac. I fasûlis, che bolin sul fûc e van ascendendo e descendendo su e iù pe pignate.
Re. Atu tu pari, mari, fradis e sûrs?
Pitac. O ai pari, mari, fradis e sûrs, ma e son ducj muarts
Re. Cemût ju atu tu, se son ducj muarts ?
Pitac. Cuant co soi partit di cjase ju ai lasas che durmivin ducj e par chest jo ti dis che son ducj muarts ; parcè che, di un cal duarm a un cal sidi muart jo o fas pocje disference, jessent che al sium si clame fradi de muart.
Re. Cuâl ise le robe plui veloce che sidi?
Pitac. Al pinsîr.
Re. Cuâl isal al miôr vin che al sidi?
Pitac. Chel che si bef a cjasedi atris.
Re. Cuâl isal cal mâr che no si jemplee mai?
Pitac. Le ingurdisie dal omp avâr.
Re. Cuâl ise le plui brute robe che sidi in tun zovin?
Pitac. Le disubidience.
Re. Cuâl ise le plui brute robe che sidi in tun vieli?
Pitac. Le lašivitât.
Re. Cuâl ise le plui brute robe che sidi in tun marcjadant?
Pitac. Le bausìe.
Re. Cuâl isie che gjate che denant ti leche e di daûr ti sgrifignee?
Pitac. Le putane.
Re. Cuâl isal al plui grant fûc che al sidi in cjase?
Pitac. Le male linghe dal famei.
Re. Cuâl isal al plui grant mat che al sidi?
Pitac. Chel che si crot al plui savint.
Re. Cuâli sono le nfermitâts incurabalis?
Pitac. Le matece, al cancar e i debits.
Re. Cuâl isal chel fi ch'al bruse le lenghe a sô mari?
Pitac. Al pavêrdal lum.
Re. Cemût fâsitu a portarmi aghe in tun drâ
Re. Cemût fâsitu a portarmi aghe in tun drâğ e no spandile?
Pitac. O spietaraii al timp de glace, e po te puartarai.
Re. Cuâli sono ches robes che al omp les cîr e nol vores cjatà?
Pitac. I pedoi te cjamese, i telons rots e al necessario brut.
Re. Cemût fâsitu a cjapâ un jeur cence cjan?
Pitac. O spietâres che al fos cuet e po lu cjapâres.
Re. Tu as un bon cerviel, se si viodes.
Pitac. E tu tu saresis un biel 'umore, se no tu regnâsis.
Re. Sù po!, domandimi chel che t’us, che jo o soi chi pront par dati dut chel che tu mi domandâras.
Pitac. Cui che nol à dal so nol pò dâ a di altris.
Re. Parcè non ti puedio jo dâ dut chel che tu bramis?
Pitac. Jo o voi cirînt felicitât, e tu no tu le as; e parchel no tu puedis dame a me.
Re. No soio io doncje content, sentât parsore di chest alt cadregon, come co fas?
Pitac. Chel che plui in alt si sinte, al sta plui in pericul di colâ a bas e precipitâsi.
Re. Cjâle tros siors e barons che mi stân atôr par ubidîmi e onorâmi.
Pitac. Ancje i furmìons e stân atôr al sierbul e i rosein le scusse.
Re. Jo o sflandôri in cheste cort juste come al soreli al splendore fra les minudes steles.
Pitac. Tu tu disis le veretât, ma jo non viod masse in adulazion .
Re. Sù mo!, vueli tu tu deventâ omp di cort?
Pitac. Nol à di cirî di leasi chel che si cjatee in libertât.
Re. Ce ti aial muvut a vegnì a chi?
Pitac. Io o crodevi che un re al fos plui grant di stature di chei altris omps dîs o dodis pîs, e che lui avanzasse parsore ducj come avanzano i tors su dutes les cjases; ma jo o viodi che tu ses un omp comun come chei altris, ancje se tu ses re.
Re. O soi ordenari di stature sì, ma di podê e di ričhece o soi parsore di chei altris, no dome dîs pîs ma cent e mil bračs. Ma cui ti indusial a fâ chescj resonaments?
Pitac. Al mus dal to fatôr.
Re. Ce centrial al mus dal gno fatôr cu le grandece de mê cort?
Pitac. Prime che tu fosis chi, né manco le 挠牯
tò cort, lal mus al veve ronâ cuatri mil agns denant.
Re. Ah, ah, ah! Oh sì che cheste e jè di ridi.
Pitac. Lis ridades e bondin simpri sule bocje dai mats.
Re. Tu tu ses un maliciôs vilan.
Pitac. La mê nature e dà cussì.
Re. Sù po!, jo ti comandi che modant tu tu vidis di partî daurman da mê presince, se no jo ti fasarai parâ vie cun to dam e vergonge.
Pitac. Jo o larâi, ma ti visi che lis moscjes e han cheste nature, che se ben che son parâdes vie, e tornin ancjemò: però se tu tu mi fasaras parâ vie, jo o tornârai di gnûv a rompi le divozions.
Re. Sù mo! Va là!, e se no tu tornis a me come che fasin lis moscjes, jo ti fasarai bati vie al cjâf.

Cjapitul Tierç

Cjapitul Tierç


Al fiât di Pitac



Al passò, ven a stai, Pitac tal miecj a ducj chei siors e barons , che jerin denant al Re, cence cjavasi al cjapiel né fâ at nissun di riverence e lâ a pueste a sentâsi dongje al Re, che sicemût al jere bon di nature, e che ancjemò si divertive cun stupides, si inmaginave che chist al fos cuâlcui stravagant umor, jesent che le nature e ul spesis voltis infondi in simi cuarps mostruôs ciârtis capacitâts particolârs che a ducj no jè cussì largje donadôrie; doncje, cence punt scomponisi, lu tacâ plasevulmenti a tastâ, disint:


Cjapitul Secont

Cjapitul Secont


L'inficje di Pitac


Par prin al jere un uomp picjul di vualece, al so cjaf al jere gruès e tarond tanche un gei, al cerneli ricjot e ingrispât, i vôj ros come di fûc, les ceis lungjs e pelôses come sedules di purcìt, les orelis di mus, le bocje grande e pluitost stuarte cul lavri sot pendent a mo di cjaval, le barbe fisse sot al barbu
Ġe cjadint come che dal bec, al nâs a rimpìn e voltat par su, cu les narales largjes, i din in fûr tant che al cenglâr, cun tre oben cuatri goses sot al gargat, che biel ch'al cjacarâve, e parêvin tanŨ p楧湡瑯湳pignatons ca bulîsin; al veve les gjambis di cjavre, a mo di satar, i pids lungs e largs e dut al cuarp pelôs; lis sôs cjalces e jerin di grues bigio e dutis imblecades sui genoi, lis scarpis altis e ornâts di tonds tacons. Insume da lis sumis chest al jere dut al contrari di Narcis.

Cjapitul Prin

Cjapitul Prin


Lis sutîlis baronadis di Pitac

In tal timp che al Re Alboin, Re dai Longobards, al jere deventat paron di scuasit dute Italie, tignent le cjadree regâl te biele citât di Verone, al rivâ dongje in te sô cort un malegraciôs clamat di non Pitac, che al jere un omp disformât e di brut aspiet ma lè che mancjave le bielece de persone, e soparive le vivacitât dal ingegn: parcè che al jere tant picant, e svelt tes rispuestes, e oltri le sgrimie dal ingegn, al jere ancje furb, maliciôs e trist di caratar. E le so vualece e jere tâl-cuâl che si descrif.

Jentrade

Pitac e Bertoldino
di Giulio Cesare Croce

col Cacasenno
di Adriano Bancuieri


Le sottalissime astuzie di Pitac.

Nuovamente reviste e ristampate con al suo testamento nell'ultimo e altri detti sentenziosi che nel primo non erano di Giulio Cesare Croce

Jentrade



Chi no ti contarai, degnevul letor, al judisi di Paride o al imburît di Eline, no al fûc di Troie, no le rivade di Enee in Italie, no i lungs viağs di Odisseu, no le òpares magichis di Circe, no le fruce di Cartagine, no l’esercit di Serse, no le prove di Lissandri al Grand, no le fuarce di Pirro, 潮椠琠楲no i trionfs di Mario, no les grasis mangiadis di Lucullo, no i granc fatz di Scipion, no les vitories di Cesar, no les furtunis di Otavian, parcè che di naines similis le stories ur dan a chei che les lein, plene contentece, ma ben ti presenti denat un malegraciôs brut e mostruôs, sì, ma acuart e svelt, e di buine ŵhe; a tal che parangonânt le brutece dal cuarp cule bielece dal anim, si pues dè che al è un sac di tele gruese fodrat di dentri, di sede e aur. Chi tu scoltaras astusis, mots, sentences, baronadis, proverbs e strategems sutîl e ingegnos di fa strassecolâ e cundut maravea. Lei duncje, che di chist tu varas agrât e dol
Ġinterten, iessent le opare plasevule e unevore gustôse